Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
– Marius
– TJ
Omotesenke Guest Etiquette
Zengo
無事是貴人
buji kore kinin
non-attachment creates nobility
Also available on YouTube: https://youtu.be/KH8KcFqTzCI
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
– Marius
– TJ
Omotesenke Guest Etiquette
Zengo
無事是貴人
buji kore kinin
non-attachment creates nobility
Also available on YouTube: https://youtu.be/KH8KcFqTzCI
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
Guest
A conversation about how preparing and hosting Tea based on local culture can lead to the discovery of the bounds appropriate for your Tea, and lead to inspiration to explore other elements of the seasonality of Tea.
Poem:
開門多落葉
kai mon raku yō o-oshi
-or-
mon wo hirakeba, raku yō o-oshi
Opening my door, leaves piled up
-or-
Opening my door, only leaves
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Host
Guests
Information referenced:
– Mizusashi pirouette: https://youtube.com/shorts/Vhs2qtVsEuA
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
A detailed walkthrough of the guest etiquette of Urasenke. Useful both for the Urasenke practitioner who wants to brush up on the details and also for students of other schools who want to prepare for an event.
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
Tsukimi – Moon Viewing
Poem
Jiku – Master Kidō
掬水月在手
Mizu o kiku sureba/ tsuki te ni ari
I scoop up water and the moon is in my hands
Enlightenment Poem – Chiyono: also known as Mugai Nyodai (1223-1298)
tonikaku ni/ takumishi oke no/ soko nukete/ mizu tamaraneba/ tsuki mo yadorazu
With this and that I tried to keep the bucket together, and then the bottom fell out. Where water does not collect, the moon does not dwell
– Translation, Merle Kodo Boyd, 2013.
Information referenced
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts:
Poem
菊の露 若ゆばかりに 袖触れて
花のあるじに 千代は譲らむ
Kikunotsuyu waka yu bakari ni sode furete/ hana no aruji ni chiyo wa yuzura/ mu
Murasaki Shikibu Diary poem, Modern translation:
Chrysanthemum dew
I brush my sleeve to gain a little youth
But let she who owns the flowers have the thousand years they bring
Link to Makura Jido: Noh Performance held at Horinji, Arashiyama, on 9/9:
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
by Saigyõ
sute-gatakiBooks Mentioned :
Film Mentioned :
Website Mentioned :
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Host
Guests
Music of Tea
Poem
諸行無常
shogyō mujyō
all things are impermanent
Keep TeaLife Audio on the Air, donate $1 a month
Hosts
Guest
Tanabata
鳴な虫別るる恋はほしにさへ。 小林一茶
Nakuna mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae. Ko-bayashi I-ssa.
(After the death of his wife.)
Cry not insects divided love even stars among. Little-grove One-tea.
(literal translation)
Oh, insects, cease your cries that pierce the heart.
Lovers, even among the stars, must part.
(Translated by Harold Stewart.)
(Harold chose the form of the Heroic couplet when translating Haiku.)
From his, ‘A Chime of Windbells‘.
(Courtesy of Allan Sōsei Palmer Sensei)