Omotesenke Guest Etiquette
buji kore kinin
non-attachment creates nobility
Also available on YouTube: https://youtu.be/KH8KcFqTzCI
A conversation about how preparing and hosting Tea based on local culture can lead to the discovery of the bounds appropriate for your Tea, and lead to inspiration to explore other elements of the seasonality of Tea.
kai mon raku yō o-oshi
mon wo hirakeba, raku yō o-oshi
Opening my door, leaves piled up
Opening my door, only leaves
Tsukimi – Moon Viewing
Jiku – Master Kidō
Mizu o kiku sureba/ tsuki te ni ari
I scoop up water and the moon is in my hands
Enlightenment Poem – Chiyono: also known as Mugai Nyodai (1223-1298)
tonikaku ni/ takumishi oke no/ soko nukete/ mizu tamaraneba/ tsuki mo yadorazu
With this and that I tried to keep the bucket together, and then the bottom fell out. Where water does not collect, the moon does not dwell
– Translation, Merle Kodo Boyd, 2013.
菊の露 若ゆばかりに 袖触れて
Kikunotsuyu waka yu bakari ni sode furete/ hana no aruji ni chiyo wa yuzura/ mu
Murasaki Shikibu Diary poem, Modern translation:
I brush my sleeve to gain a little youth
But let she who owns the flowers have the thousand years they bring
Link to Makura Jido: Noh Performance held at Horinji, Arashiyama, on 9/9:
Books Mentioned :
Film Mentioned :
Website Mentioned :
Nakuna mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae. Ko-bayashi I-ssa.
(After the death of his wife.)
Cry not insects divided love even stars among. Little-grove One-tea.
Oh, insects, cease your cries that pierce the heart.
Lovers, even among the stars, must part.
(Translated by Harold Stewart.)
(Harold chose the form of the Heroic couplet when translating Haiku.)
From his, ‘A Chime of Windbells‘.
(Courtesy of Allan Sōsei Palmer Sensei)